|本期目录/Table of Contents|

[1]刘 莎.论权力差异下的“他者化表征”——《浮生六记·闺房记乐》两译本对比例证分析[J].西安石油大学学报(社会科学版),2011,01:97-103.
 LIU Sha.Representation of Otherness under the Difference of Powers—Exampled by Contrastive Analyses on Two Translation Versions of “Wedded Bliss in Six Chapters of A Floating Life”[J].,2011,01:97-103.
点击复制

论权力差异下的“他者化表征”——《浮生六记·闺房记乐》两译本对比例证分析()

《西安石油大学学报(社会科学版)》[ISSN:1008-5645/CN:61-1350/C]

期数:
2011年01期
页码:
97-103
栏目:
语言文学
出版日期:
2011-02-15

文章信息/Info

Title:
Representation of Otherness under the Difference of Powers
—Exampled by Contrastive Analyses on Two Translation Versions of “Wedded Bliss in Six Chapters of A Floating Life”
作者:
刘  莎
西安外国语大学 研究生部,陕西 西安 710128
Author(s):
LIU Sha
Graduate faculty, Xi’an International Studies University, Xi’an, Shaanxi, 710128, China
关键词:
权力差异他者他者化表征自我表征《浮生六记》
Keywords:
difference of power the other representation of otherness self-representation Six Chapters of A Floating Life
分类号:
-
DOI:
-
文献标识码:
A
摘要:
在后殖民翻译理论下,由于权力差异的存在,翻译成为占统治地位的强势文化与受统治的弱势文化间斗争的语域场。在此过程中,强势文化中的译者依据他们的主流诗学对弱势文化中的文本肆意地篡改、删节甚至添加,以此构塑其心目中东方的“他者”形象,并通过强势文化主流表征系统中的思想观念将其复制和流通,由此,弱势文化中的文学作品受到不公正的“他者化表征”。这种“他者化表征”在后殖民时期文学作品的翻译中表现形态为文本选择、翻译取向以及为翻译而写作,在林语堂译和雪莉·布莱克(Shirley M.Black)翻译的《浮生六记》两译本对比中表现得淋漓尽致。故此,处于非支配表征系统中的译者,为维护本族文化,应进行必要的“自我表征”,即用异化的翻译策略彪炳文化差异,构建更理想的自身文化身份认同。
Abstract:
Under the postcolonial translation theory, translation has become the register field of struggle between the dominating culture and the dominated culture owning to the difference of powers. In this process, translators in the dominating culture randomly distort, expurgate and add the text in the dominated culture in order to create the image of eastern “otherness”. Meanwhile the image of otherness has been copied and circulated by means of viewpoints in the system of main representation in the dominating culture. Therefore, the literature works in the dominated culture are unfairly translated into the representation of otherness. During the translation of postcolonial literature works, the representation of otherness are mainly manifested in the following forms like text selection, translation orientation and writing for translation, which can be seen clearly in two versions of Wedded Bliss in Six Chapters of A Floating Life translated by Lin Yutang and Xueli, Black. Therefore, translators in the dominated culture should emphasize the self-representation in order to maintain their native culture. In other words, alienation translation strategy should be adopted so as to express the cultural difference and construct more ideal identification of self-culture.

参考文献/References

[1]DOUGAS R.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained [M].Manchester,UK:St Jerome,1997.
[2]王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003(4).
[3]刘莎.后殖民翻译理论下的权力差异性研究[J].河北科技师范学院学报:社会科学版,2009(4).
[4]孙会军.普遍与差异:后殖民批评视阈下的翻译研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
[5]王晓路.表征理论与美国少数族裔书写[J].南开学报:哲学社会科学版,2005(4).
[6]HALL S.The Work of Representation [C]//HALL S.Representation:Cultural Representations and Signifying Practices.London:Sage and The Open University Press,1997.
[7]约翰·费斯克.关键概念:传播与文化研究词典[M].李彬,译.北京:新华出版社,2004.
[8]沈复.浮生六记[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.
[9]俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006.〖ZK)〗
[10]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.
[11]SHIRLEY M B.Chapters From A Floating Life [M].Amen House,London:Oxford University Press,1960.
[12]王同亿.语言大典:下册[Z].海南:三环出版社,1990.
[13]巴特·穆尔-吉尔伯特.后殖民理论:语境 实践 政治[M].陈仲丹,译.南京:南京大学出版社,2001.
[14]李奕,刘源甫.翻译心理学概论[M].北京:清华大学出版社,2008.
[15]孟轲.孟子[M].梁海明,译.太原:山西古籍出版社,1999.
[16]BHABHA H.The Location of Culture [M].London and New York:Routledge,1994.
[17]陈爱敏.表征与反表征:兼论美国华裔文学的表征实践[J].外语研究,2008(6).
[18]邹威华.后殖民语境中的文化表征:斯图亚特·霍尔的族裔散居文化认同理论透视[J].当代外国文学,2007(3).
[19]王富.从语言表征危机到文化表征危机:兼论后殖民翻译表征观[J].思想战线,2009(6).
[20]拉尔夫·科恩.文学理论的未来[M].程锡麟,等译.北京:中国社会科学出版社,1993.
[21]劳伦斯·韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[C]//许宝强,袁伟.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001.
[22]瓦莱丽·肯尼迪.萨义德[M].李自修,译.南京:江苏人民出版社,2006.
[23]韦努蒂.文化身份的塑造[C]//谢天振.当代国外翻译理论导读.天津:南开大学出版社,2008.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2010-07-07
作者简介:刘莎,女,陕西武功人,西安外国语大学2008级外国语言学及应用语言学硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、翻译方法论。
更新日期/Last Update: 2012-02-02