|本期目录/Table of Contents|

[1]周跃新 汤仁云.从本雅明的翻译观透视“译者的主体性”[J].西安石油大学学报(社会科学版),2011,01:93-96.
 ZHOU Yuexin,TANG Renyun.An Observation of Subjectivity of Translators Based on Benjamin’s Translation Outlook[J].,2011,01:93-96.
点击复制

从本雅明的翻译观透视“译者的主体性”()

《西安石油大学学报(社会科学版)》[ISSN:1008-5645/CN:61-1350/C]

期数:
2011年01期
页码:
93-96
栏目:
语言文学
出版日期:
2011-02-15

文章信息/Info

Title:
An Observation of Subjectivity of Translators Based on Benjamin’s Translation Outlook
作者:
周跃新  汤仁云
安徽农业大学 外国语学院,安徽 合肥 230036; 皖西学院 外语系,安徽 六安 237012
Author(s):
ZHOU Yuexin TANG Renyun
School of Foreign Lanaguage, Anhui Agriculture University, Hefei, Anhui, 230036, China; Department of Foreign Language, Wanxi College, Liuan, Anhui, 237012,China
关键词:
诠释 主体性 纯语言
Keywords:
interpretation subjectivity pure language
分类号:
-
DOI:
-
文献标识码:
A
摘要:
从传统尊重原文及原著者的“信、达、雅”理论,到本雅明的《译者的任务》,开启了译者的主体性问题的讨论,德里达等人更提出“文本主体性”的观点,凸显了后现代翻译美学的精神。拟从此后现代理论中,探索文学翻译过程中译者的任务及其操作空间。
Abstract:
From the traditional translation theory of being “faithful, communicative and elegant”, which requires translators to follow the original work and its author strictly, to Walter Benjamin’s “The Task of Translators”, the subjectivity of translators has been discussed openly and widely. The theory of “textual subjectivity” advocated by Jacques Derrida and others shows clearly the spirit of postmodernism translation aesthetics. This paper will discuss the task of translators and their operating space in the literary translation from postmodernism perspective.

参考文献/References

[1]Walter Benjamin.The Task of the Translator [C] ∥Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London and New York:Rout ledge,2000.
[2]王宁.翻译与翻译理论的解构[J].中国翻译,2005(1).
[3]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2005.
[4]陈永国.翻译的不确定性问题[J].中国翻译,2003(4).
[5]廖七一.胡适翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2006.
[6][法]雅克·德里达.论文字学[M].汪堂家,译.上海:上海译文出版社,1999.
[7]钱钟书.林纾的翻译 [M].桂林:广西师范大学出版社,2005.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2010-06-20
作者简介:周跃新,男,安徽合肥人,安徽农业大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:英语语言学。
更新日期/Last Update: 2012-02-02